POETRY TRANSLATION FEATURE FEATURED ARTIST CONTRIBUTORS GUIDELINES ABOUT TIMELINE
Rhina Espaillat


The Hour

Possess me now, while it's still early, and
I'm holding fresh-cut dahlias in my hand.

Possess me now, while all the black I wear
is in the silent torrents of my hair.

Now, while the fragrance lingers in my flesh,
my eyes are clear, my skin rose-like and fresh.

Now, while my steps are light, and I still wear
the living sandal of spring's restless air.

Now, while my lips are full of laughter's ring,
like a bell's swift, repeated ting-a-ling.

Afterward...oh, I know
none of that will remain; it's sure to go!

How useless then will be all your desire,
like offerings laid upon a funeral pyre.

Possess me now, while it's still early, and
this spikenard is a treasure in my hand!

Today, not later. Before daylight fails,
the petal withers and the blossom fails.

Today, love, not tomorrow. Don't you see
how flowering vines become the cypress tree?

  La Hora

Tómame ahora que aún es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.

Tómame ahora que aún es sombría
esta taciturna cabellera mía.

Ahora que tengo la carne olorosa,
y los ojos limpios y la piel de rosa.

Ahora que calza mi planta ligera
la sandalia viva de la primavera.

Ahora que en mis labios repica la risa
como una campana sacudida aprisa.

Después..., ¡ah, yo sé
que nada de eso más tarde tendré!

Que entonces inútil será tu deseo,
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.

¡Tómame ahora que aún es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!

Hoy, y no más tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.

Hoy, y no mañana. Oh, amante, ¿no ves
que la enredadera crecerá ciprés?

(La Hora, Juana de Ibarbourou; Uruguay, 1892-1979; tr. R. P. Espaillat)   Juana de Ibarbourou; Uruguay, 1892-1979.




Love Has Its Early Stirrings in Unease


Sonnet: To console a jealous lover by summarizing the course of all loves.

Love has its early stirrings in unease,
in care, in passion's fire and wakefulness;
it grows through quarrels, trials and doubt's distress,
and feeds on sorrow, pleading on its knees.
Disdain then tutors it, and hard-to-please
indifference in deceit's seductive dress,
till jealousy, or grief beyond excess,
draws tears to quench the flames none can appease.
Since such is Love's beginning, mid and close,
why mourn, Alcino, that your Celia's left
you now, who loved you once? Alcino, friend,
what cause have you to suffer, since Love goes,
not like a cheat after committing theft,
but having reached its one and proper end?


 
Amor empieza por desasosiego


Que Consuela a un celoso, epilogando la serie de los amores.

Amor empieza por desasosiego,
solicitud, ardores y desvelos;
crece con riesgos, lances y recelos,
susténtase de llantos y de ruego.
Doctrínanle tibiezas y despego,
conserva el ser entre engañosos velos,
hasta que con agravios y con celos
apaga con sus lágrimas su fuego.
Su principio, su medio y fin es éste;
pues, ¿por qué, Alcino, sientes el desvío
de Celia que otro tiempo bien te quiso?
¿Qué razón hay de que dolor te cueste
pues no te engañó Amor, Alcino mío,
sino que llegó al termino preciso?

Sor Juana Ines de la Cruz, "Amor empieza por desasosiego…" Soneto: Que consuela a un celoso, epilogando la serie de los amores; Mexico, 1651-1695. (tr. R. P. Espaillat)   Sor Juana Inés de la Cruz; Mexico, 1651- 1695.




Tiny Little Man...

Tiny little man, tiny little man,
set the songbird free that wants to fly...
I am the songbird, tiny little man,
bid me goodbye.

I was in your cage, tiny little man,
tiny little man who caused my cage to be.
"Tiny," I say, because you don't, and never can
understand me.

Nor do I understand you, but meanwhile,
I need to fly away, open the door;
tiny little man, I loved you half an hour;
don't ask for more.


  Hombre Pequeñito. . .

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
suelta a tu canario que quiere volar. . .
yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
ábreme la jaula, que quuiero escapar;
hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.


(Hombre pequeñito, Alfonsina Storni; Argentina, 1892-1938; tr. R. P. Espaillat)   Alfonsina Storni; Argentina, 1892-1938.




Today, my treasure, when I said my part


In which she allays jealousy with the rhetoric of tears.

Today, my treasure, when I said my part,
since in your face and gestures I perceived
that all my words, though true, were not believed,
I longed to let you see my naked heart;
and Love, who lent assistance to my art,
what seemed at first impossible achieved:
for as the tears flowed more the more I grieved,
my heart dissolved away and oozed apart.
No more of all this anger, love, no more:
let every doubt that troubles you be banned--
those phantom fears that wound you to the core,
those lying signs that your suspicions fanned--
since you have seen and felt the liquid pour
in which my heart has run into your hand.


 
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba


En que satisface un recelo con la retórica del llanto

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;
y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.
Baste ya de rigores, mi bien, baste;
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu quietud contraste
con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.


Sor Juana Inés de la Cruz, "Soneto: Esta tarde, mi bien..." Tr. Rhina P. Espaillat   Sor Juana Inés de la Cruz; Mexico, 1651-1695.




So great, O fortune! has my trespass been


In which she conveys how it wounds her to be insulted for the praise earned by her abilities.

So great, O fortune! has my trespass been
that I must suffer, not the punishment
of thought alone, but of the malice sent
into my ear, to wound me with its din?
So harshly am I treated, I begin
to understand with what unkind intent
you deigned to render me intelligent
only to charge me dearly for that sin.
Applause you gave, that I might be maligned;
exalted me, toward greater pain tomorrow;
dealt with me so perfidiously I find
your ill will doubles what ill luck I borrow,
so that, rich in those gifts you gave my mind,
I earn nobody’s pity for my sorrow.


 
¿Tan grande, ¡ay hado!, mi delito ha sido


Muestra sentir que la boldonen Por los aplausos de su habilidad.

¿Tan grande, ¡ay hado!, mi delito ha sido
que por castigo de él, o por tormento,
no basta el que adelanta el pensamiento,
sino el que le previenes al oído?
Tan severo en mi contra has procedido
que me persuado de tu duro intento,
a que sólo me diste entendimiento
porque fuese mi daño más crecido.
Dísteme aplausos para más baldones,
subirme hiciste para penas tales;
y aun pienso que me dieron tus traiciones
penas a mi desdicha desiguales
porque, viéndome rica de tus dones,
nadie tuviese lástima a mis males.


Sor Juana Inés de la Cruz, “Soneto: Tan grande, ¡ay hado!” (tr. Rhina P. Espaillat)   Sor Juana Inés de la Cruz; Mexico, 1651-1695.


Rhina P. Espaillat's most recent books are El olor de la memoria/The Scent of Memory, a bilingual collection of her short stories, and two poetry collections, Playing at Stillness and Her Place in These Designs. She is the keynote speaker of the 2010 West Chester Poetry Conference, and was a featured reader at the launch of The Mezzo Cammin Women Poets Timeline Project at the National Museum of Women in the Arts in Washington. Espaillat is a founding member of the very active Fresh Meadows Poets in Queens, NY, as well as founding member of and former director of The Powow River Poets.